Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death] | |
M. M. Pickthall | | And in the heaven is your providence and that which ye are promised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised | |
Shakir | | And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with | |
Wahiduddin Khan | | In heaven is your sustenance, and also that which you are promised | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And in the heaven is your provision as you are promised | |
T.B.Irving | | In the sky is your sustenance and whatever you are promised; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In heaven is your sustenance and whatever you are promised. | |
Safi Kaskas | | And in the heaven is your provision and whatever you are promised. | |
Abdul Hye | | And in the heaven is your provision, and all that which you are Promised. | |
The Study Quran | | And in Heaven is your provision and that which you were promised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And in the heaven is your provision, and what you are promised | |
Abdel Haleem | | in the sky is your sustenance and all that you are promised | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in the heaven is Your provision and that which ye are promised | |
Ahmed Ali | | There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you | |
Aisha Bewley | | Your provision is in heaven and what you are promised. | |
Ali Ünal | | And in the heaven there is your provision, and what you are promised | |
Ali Quli Qara'i | | And in the sky is your provision and what you are promised | |
Hamid S. Aziz | | And in the heaven is your sustenance and that which you are promised | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in the heaven is your provision and whatever you are promised | |
Muhammad Sarwar | | In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise) | |
Muhammad Taqi Usmani | | And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised | |
Shabbir Ahmed | | And in the heaven is all your providence and all that you are promised. (It is the Divine Laws that bestow upon you your physical and mental needs and promise you the just reward of your actions) | |
Syed Vickar Ahamed | | And in the heavens is (beautiful) provision, and (all) that which (you) are promised | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And in the heaven is your provision and whatever you are promised | |
Farook Malik | | In heaven is your sustenance and all that you are promised | |
Dr. Munir Munshey | | In the sky is your sustenance; and that which you are being promised (the afterlife) | |
Dr. Kamal Omar | | And in the heaven is (the source of) your provision, and that which you are promised | |
Talal A. Itani (new translation) | | And in the heaven is your livelihood, and what you are promised | |
Maududi | | And in heaven is your provision and also what you are being promised | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And your provision and what you are promised is in the sky | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And in heaven is your sustenance, as you were promised | |
Musharraf Hussain | | And in the sky is your promised sustenance. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And in the heaven is your provision, and what you are promised. | |
Mohammad Shafi | | And in the heaven is your provision and also what you are being promised | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your provision, as well as whatever is promised to you [destiny, talent, new discoveries, achievements, etc.], is already decided in the heaven | |
Faridul Haque | | And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In the sky is your provision and that which you are promised | |
Maulana Muhammad Ali | | And in the heavens is your sustenance and that which you are promised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And in the sky/space (is) your provision and what you are being promised | |
Sher Ali | | And in heaven is your sustenance, and also that which you are promised | |
Rashad Khalifa | | In the heaven is your provision, and everything that is promised to you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in heaven is your provision, and that you are promised. | |
Amatul Rahman Omar | | Your sustenance is in the heavens, besides you shall have all that you are promised (-triumph and prosperity to the believers and warnings to disbelievers) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (also) there is sustenance for you in the heaven and (all that too) which you are promised | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And in the heaven is your provision, and that which you are promised | |